そういえば

映画の題名の「A Bout de Souffle」は「息切れして、力尽きて」という意味で、「勝手にしやがれ」は映画評論家で名翻訳者の秦早穂子氏の名訳。英語版では「A Bout de Souffle!」を「Get stuffed! ("勝手にしろ!"とか"息が詰まった")」とは言ってるがタイトルは「Breathless(息切れした)」

引用元 http://www.audio-visual-trivia.com/2004/07/a_bout_de_souffle_breathless.html

なるほどな。くそ、いま気付いたよ! J.L.G.め。
映画好きは、是非イキシマへ。